Frequentemente, quando consulto algum catálogo de leilões internacionais, revistas especializadas, sites internacionais, etc., costumo encontrar alguma dificuldade com o significado de termos técnicos usados na filatelia, bem como o termo equivalente em português quando o texto consultado está em outra lingua, como inglês, francês, espanhol ou alemão. Essa dificuldade também é relatada por muitos colegas.
Quando tracei o esboço inicial de minha página, previ uma seção "Glossário" destinada exatamente a exibir uma relação dos principais termos filatélicos, com o respectivo significado e, sempre que possível uma imagem ilustrando o tópico. Naquela oportunidade coloquei apenas um termo, a título de exemplo, "Selo Postal", listando, além de sua tradução nas línguas citadas, uma imgaem do selo de 30 reis, Olho de Boi, o primeiro selo da primeira série emitida no Brasil, em 1843.
Tenho dado absoluta prioridade à filatelia brasileira, seja postando as emissões recentes, seja reportando eventos relacionados com exposições e mostras, lançamento de selos ou encontros de filatelistas e comerciantes, entre outros.
Essa luta pela atualização constante de minha página signifca dedicação quase que integral na busca de notícias, imagens e de preparo dos textos, que procuro redigir de modo coloquial, de modo a tornar a página, creio eu, mais atraente e compreensível.
Aproveitando o período de festas em que normalmente acontecem menos lançamentos e eventos, final de 2010, início de 2011, comecei uma pesquisa da literatura disponível sobre termos filatélicos, e acabei por adotar três obras como textos base para criar o arcabouço do que pretendo elaborar para um "dicionário multilingue, partindo dos termos em português colocados em ordem alfabética e seus euivalentes em inglês, espanhol, francês e alemão.
Além disso, na coluna dos termos em português, pretendo colocar, aos poucos, “links” para a definição de cada termo, sendo que cada página mostrará curto texto, em português e inglês e, sempre que possível, uma ou várias imagens, ilustrando o termo.
As obras que subsidiaram o início deste projeto e continuarão subsidiando seu desenvolvimento até sua conclusão - acredito que isso nunca acontecerá totalmente, pois sempre surgirão novos termos, devido a solicitações de esclarecimentos que espero receber – são:
Manual de Filatelia, de C. D. D. César, o Professor CAEL, como seus amigos e admiradores o conhecem, da Filatélica Olho de Boi, de Curitiba – PR.
Philatelic Terms Illustrated, de Russell Bennett e James Watson
Catálogo Michel, edição de 1946, que possui uma seção com extensa lista de termos filatélicos, em alemão, seguidos de seus equivalentes em inglês, francês, espanhol e português. Aqui, agradeço ao Dr. Adhemar de Almeida Santos Filho, filatelista paranaense, que me deu a “dica” sobre sua existência.
Usando o link a seguir. é acessada a "relação dos termos". Abaixo de cada termo em português, consta, ou constará, o link para sua descrição e ilustração, que abrirá como "pop-up".
NOTA: ANTES DE ACESSAR OUTRA DESCRIÇÃO, É NECESSÁRIO FECHAR O POP-UP JÁ ABERTO